Aracy Cortes |
O compositor insurgiu-se, não contra os neologismos franceses, mas contra os modismos, frutos da pura exibição de quem queria mostrar que sabia francês: ''Donê muá si vu plé lonér de dancê aveque muá'', escreve ele, limitando-se a transcrever o francês falado pela gente fina e nobre.
Debochado, acrescentava o estribilho, repetido a cada dupla de versos do desjeitoso francês: ''Dance Iaiá, dance Ioiô''. ''Si vu frequentê macumbe entrê na virada e finí por sambá/ dance Iaiá, dance Ioiô''. ''Vian petite francesa, dancê lê classique em cime da mesa/ Quand la dance comece, on dance ici, on dance aculá''.
E terminava dizendo: ''si vu ne pa dancê, pardon, ma cherri, adie, je me vá''. Naturalmente, não era necessário, como não é ainda, nenhuma tradução. Aquele francês macarrônico era entendido por todos (A Canção no Tempo - Jairo Severiano e Zuza Homem de Mello - Editora 34).
Tem francesa no morro (samba, 1932) - Assis Valente - Intérprete: Aracy Cortes
Disco 78 rpm / Título da música: Tem francesa no morro / Assis Valente (Compositor) / Araci Cortes (Intérprete) / Pessoal do Morro (Acomp.) / Gravadora: Columbia / Gravação: 1932 / Lançamento: 11/1932 / Nº do Álbum: 22148-b / Nº da Matriz: 381309 / Gênero musical: Samba / Coleção de origem: Humberto Franceschi
Donê muá si vu plé lonér de dancê aveque muá
Dance Ioiô / Dance Iaiá
Si vu frequenté macumbe entrê na virada e fini por sambá
Dance Ioiô / Dance Iaiá
Vian / Petite francesa
Dancê le classique / Em cime de mesa
Quand la dance comece on dance ici on dance aculá
Dance Ioiô / Dance Iaiá
Si vu nê vê pá dancê, pardon mon cherri, adie, je me vá
Dance Ioiô / Dance Iaiá
Fontes: A Canção no Tempo - Jairo Severiano e Zuza Homem de Mello - Editora 34; Discografia Brasileira - IMS; Instituto Moreira Salles.
Era um gênio!
ResponderExcluir