quinta-feira, 20 de julho de 2006

Return to sender

Elvis Presley
[C] I gave a letter to the [Am] postman,
[Dm] he put in his [G7] sack.
[C] Bright and early next [Am] morning,
he [Dm] brought my [G7] letter [C] back.
(t) She wrote upon it.
[F] Return to [G7] sender, [F] address un-[G7] known,
[F] no such [G7] number, [C] no such zone. [C7]
[F] We had a [G7] quarrel, [F] a lovers [G7] spat.
[D7] I write I'm sorry but my letter
keeps coming [G7] back.
[C] So then I dropped it in the [Am] mailbox,
[Dm] and sent it Special [G7] D.
[C] Bright and early next [Am] morning,
it [Dm] came right [G7] back to [C] me
(t) She wrote upon it.
[F] Return to [G7] sender, [F] address un-[G7] known,
[F] no such [G7] person, [C] no such zone. [C7]
[F] This time I'm gonna take it myself and put
it right in her [C] hand.
And [D7] if it comes back the very next day,
[G7] (t) Then I'll understand the writing on it.
[F] Return to [G7] sender, [F] address un-[G7] known,
[F] no such [G7] number, [C] no such zone. [F] [C]

Versão:
Entreguei uma carta ao carteiro
Ele a colocou em sua sacola
Bem cedo, na manhã seguinte
Ele trouxe minha carta de volta
Ela escreveu nela:
Ao remetente
O endereço é desconhecido
Não existe tal número
Nem tal zona
Tivemos uma briga
Uma discussão de namorados
Eu escrevo dizendo que sinto muito
Mas minha carta continua voltando
Por isso quando eu a coloquei na caixa
Enviei registrada
Bem cedo, na manhã seguinte
Voltou direitinho para mim
Ela escreveu nela:
Ao remetente
O endereço é desconhecido
Não existe tal número
Nem tal zona.
Desta vez eu vou levá-la
E colocá-la bem na mão dela
E se a carta voltar no dia seguinte
Então entenderei
Porque está escrito nela
Ao remetente
O endereço é desconhecido
Não existe tal número
Nem tal zona.
Ao remetente...Ao remetente...Ao remetente...
Postar um comentário